и следы их быстро начинают проходить в школе
Безрогов топит моё сердце,
пиша прекрасные стихи
о том, что хочет меня видеть
на пересдаче, ибо я
четвёрки этой недостойна
и пять могла бы получить
пиша прекрасные стихи
о том, что хочет меня видеть
на пересдаче, ибо я
четвёрки этой недостойна
и пять могла бы получить
а вот и арба, груженая арбузами,
— арбайтн! крикнул я гастарбайтерам...
ловко бракованной туфлей завал из листвы образуя.
шипел засушливый шнырёк и ширил пасть:
глаза сощурив, помогал он пище в рот попасть.
Шиншила дерзкая взвивалась и, визжа,
пыталась быстренько напасть на толстого ежа.
Лишь я ни на кого не лез в засаде вдруг,
шепча: я червь, я бог, ведь я, я человек-паук!
В киргизском эпосе есть одновременно и рифма анафорическая (в начале строки), и концевая, и редифная (перед последним словом). В калмыцком, монгольском, бурятском повторяются только начальные слоги в строках. В кабардинском (адыгском) слово в конце строки рифмуется со словом, стоящем в начале или в середине последующей строки. В аварском стихе рифмы нет, ее заменяет аллитерация, часто очень богатая. Я пытался ее воспроизвести в переводе древнего аварского сказания:
Братья, к песне правды слух обратите,
То, что было правдой, стало преданьем.
Признаюсь, что для русского слуха я немного усилил аллитерацию подлинника.
пока ладонь не потонула
— браво! — кричала братва на пустом берегу.
брал бы бесплатно бублики
прыгали птицы игриво, у леса ответ вопрошая:
— где провести бы нам зиму, в какие отправиться страны?
— по направлению к свану летите, проверьте по карте...